Programm

Freitag

11.30 – 13.00 Anmeldung

14.00 – 15.00

 

Raum 328

Begrüßung (Andreas F. Kelletat)

Eröffnungsvortrag (Dilek Dizdar)

15.00 – 15.30 Kaffeepause

15.30 – 17.30

 

 

Raum 328

Interdisziplinäre Perspektiven I / Interdisciplinary Perspectives I

Jörn Albrecht - „Vermeers Übergang von der Linguistik zur Translationswissenschaft: Bruch oder kontinuierliche Entwicklung?“

Kathryn Batchelor„Translation in History: Reflections on Frantz Fanon across continents and languages in light of Vermeer“

Karl Gerhard Hempel„Ist die Skopostheorie für die historische Übersetzungsforschung geeignet? Vermeers Untersuchungen zum Übersetzen im 15. und 16. Jh.“

Radegundis Stolze„Ein Echo der Hermeneutik im Werk Hans J. Vermeers“

18.00

 

Audimax

Empfang und Eröffnung der Ausstellung

 

 

Samstag

09.00-10.30

 

Raum 329

Vermeers Metaphern weiterdenken

Ruth Katarina Kopp„Mit Zeichen jonglieren und aus dem Rahmen fallen: Der Clown als Translator? Der Translator als Clown?“

Renata Makarska„Die vielen Väter des deutschen ‚Pan Tadeusz‘. Vom übersetzerischen Werk Hermann Buddensiegs“

Marcelo Rondinelli„Ein (naseweiser?) Versuch, Hans Vermeer mit Antoine Berman sich austauschen zu lassen: Auseinandersetzung mit zwei theoretischen Herangehensweisen an die literarische Übersetzung

Raum 330

Rereading concepts, moving theories

Anastasia Shakhova“What is the Russian for "Skopos"?: Vermeer's Scopos theory as a travelling theory in the discourses of the contemporary Russian Translation Studies”

Chenglong Zhou“Paradox of Vermeer’s ‘social task’: When upgrading translator’s social position contradicts his/her right to reject a commission”

Chantal Wright “Revisiting the re-translation hypothesis. Translation defaults, textual time and kairos”

10.30 – 11.00 Kaffeepause

11.00 – 12.30

 

Raum 329

Aspekte der Praxis: Arbeiten, lehren, forschen

Birsen Acar„Professionalisierung und Dolmetschen als (Lohn)Arbeit“

Yuliya Yakushova„Gesprächssteuerungs- und Dolmetschstrategien im Umgang mit asymmetrischen Strukturen und Machtbeziehungen. Videographische Analyse von verdolmetschten Beratungsgesprächen in der Sozialen Arbeit“

Raquel Pacheco Aguilar„‚Aber sich selbst ganz mit Körper, ratio, Gefühlen und Annahmen einsetzen‘ – Translatorisch Lehren und Lernen als ästhetische Erfahrung“

Raum 330

Literary Translation: Scenes and Actors 

Dalma Galambos“Moving borders: Fluctuating norms in Hungarian literary translation, 1989-2000”

Paweł Łapiński“Behind the scenes of literary translation: Can identifying the purpose(s) governing the book market help us better understand the position and role of the translator?”

Yeşim Pırpır  – “An overview of feminist translation approaches and feminist translator’s identity in Turkey in the light of feminist publishing houses Ayizi Books Publishing House and Güldünya Publishing”

12.30 – 14.00 Mittagspause

14.00 – 15.00

 

Raum 329

Interdisziplinäre Perspektiven II

Michael Schreiber„Wie viel Translationstheorie braucht die Historiographie?“

Christian Gogol„'Grund-lose' Translation (?) - Zur translatorischen Begründungsproblematik und dem Nutzen postfundamentalistischen Denkens für die Translationswissenschaft“

Raum 330

Identity, mediation, responsibility

Yingjie Zhang“Translating transculturality: Disentangling the entanglements of John Rabe’s identities across time and social space”

Şebnem Bahadır “A pedagogy of reflexivity in interpreter training and Vermeer’s concept of responsibility”

15.00 – 15.30 Kaffeepause
15.30 – 17.00

Raum 328

Runder Tisch

Sigrid Kupsch-Losereit, Paul Kußmaul, Christiane Nord, Christina Schäffner - „Reflexive Innensichten: Zur Vielfältigkeit des Funktionalismus“

Moderation: Susanne Hagemann

17.15 – 18.15

Raum 329

Lesung

Kevin lernt Dolmetschen – Andreas F. Kelletat liest aus fußnotenfreien Texten

18.15

Audimax

Gemeinsames Abendessen

 

Sonntag

10.00 – 11.00

Raum 328

Plenarvortrag

Jens Loenhoff - „Translation and Differentiation. Towards a Sociology of Translation“

11.00 – 11.30 Kaffeepause
11.30 – 13.00

Raum 328

Translationstheoretische Grenzen ausloten / Exploring the borders of translation theory

Tomasz Rozmyslowicz„Von Barbaren und Papageien. Translation und die sprachlichen Grenzen des Humanen“

Holger Siever„Mit Vermeer über Vermeer hinaus: Ansätze zu einer komplexen Translationstheorie“

Susanne Hagemann“Translation ‘errors’: Teaching, negotiation, and power”

13.15 – 14.00 Schlussdiskussion